...que a veces ofrece la magia de Internet. Algunos de mis viejos poemas traducidos al calatán, una de las lenguas más bellas que existen:
ARQUEOLOGIA
Als teus ossos
hauria volgut restar impregnada
i ser trobada
per meravellats arqueòlegs
a la tornada de les eres
muntons de terra
enormes pedres,
taques, cavitats,
teixits, arenes...
Arqueología
En tus huesos
hubiera querido quedar impregnada
y ser hallada
por asombrados arqueólogos
a la vuelta de las eras
montones de tierra
enormes piedras
manchas, cavidades,
tejidos, arenas...
Orenga i anet
Era fàcil admetre’s un mateix:
bastava un buf d’humor i desconcert,
una mica d’ombra, pau, i alguns condiments:
poca sal, gens ni mica de sucre, orenga i anet.
Orégano y eneldo
Era fácil admitirse a uno mismo:
bastaba un soplo de humor y desconcierto,
un poco de sombra, paz, y algunos condimentos:
poca sal, nada de azúcar, orégano y eneldo.
On visc
En el tremend silenci dels claustres,
en la cresta furiosa d’una ona verda,
en el sobtós despertar d’uns ulls que s’obrin al món,
en el clar matí que començà la meua vida,
en el vent que arrosssega la meua veu i la seua,
en el cimal de la muntanya més alta i més llunyana,
en el càlid aroma de la canyella, la vainilla i el ginebre,
en la porta mateixa de l’Infern,
en el dia de hui, de hui mateix
allí és on visc.
Donde vivo
En el tremendo silencio de los claustros,
en la cresta furiosa de una verde ola,
en el súbito despertar de unos ojos que se abren al mundo,
en la clara mañana que empezó mi vida,
en el viento que arrastra mi voz y la suya,
en la cumbre de la montaña más alta y más lejana,
en el cálido aroma de la canela, la vainilla y el enebro,
en la puerta misma del Infierno,
en el día de hoy, de hoy mismo
allí es donde vivo.
Todos los poemas traducidos (¡¡¡gracias!!!) por Pere Bessó i Gonzalez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario