soliloquy of a solipsist
I?
I walk alone;
The midnight street
Spins itself from under my feet;
When my eyes shut
These dreaming houses all snuff out;
Through a whim of mine
Over gables the moon's celestial onion
Hangs high.
I
Make houses shrink
And trees diminish
By going far; my look's leash
Dangles the puppet-people
Who, unaware how they dwindle,
Laugh, kiss, get drunk,
Nor guess that if I choose to blink
They die.
I
When in good humor,
Give grass its green
Blazon sky blue, and endow the sun
With gold;
Yet, in my wintriest moods, I hold
Absolute power
To boycott any color and forbid any flower
To be.
I
Know you appear
Vivid at my side,
Denying you sprang out of my head,
Claiming you feel
Love fiery enough to prove flesh real,
Though it's quite clear
All your beauty, all your wit, is a gift, my dear,
From me.
sylvia plath
soliloquio de una solipsista
Yo?
Yo camino sola;
la calle de la medianoche
gira sobre sí misma desde mis pies;
cuando mis ojos se cierran
estas casas soñadoras se desvanecen;
por un capricho mío
la cebolla celestial de la luna cuelga alto
sobre los tejados.
Yo
hago que las casas se achiquen
y que los árboles disminuyan
al irse lejos; mi mirada dominante
hamaca a las personas-títere
quienes, inconscientes de cómo menguan,
besan, ríen, se emborrachan,
no adivinan que si yo elijo parpadear
ellos se mueren.
Yo
cuando estoy de buen humor
le doy al pasto su verde
resplandezco de azul el cielo, y doto al sol
de oro;
así y todo, en mis modos más invernales, yo detento
el poder absoluto
para boicotear cualquier color e impedir que cualquier flor
sea.
Yo
sé que vos aparecés
vívido a mi lado,
negando que hayas brotado de mi cabeza,
clamando que sentís
el amor fieramente para probar que la carne es real,
aunque está bien claro
que toda tu belleza, todo tu ingenio, es un don, querido mío,
que yo te he dado.
traducción (tentativa, no final): A. P.
No hay comentarios:
Publicar un comentario