el cielo de verano

To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie –
True Poems flee –

ver el cielo de verano
es Poesía, aunque nunca esté en un Libro
los Verdaderos Poemas vuelan

emily dickinson

trad.: Analía Pinto

petit acotación: aunque no suelo hacer demasiadas aclaraciones por aquí (ya que está bastante claro, creo, de qué se trata esta matriz) hoy quiero romper ese pequeño esquema y declarar mi inagotable admiración por la poesía de Emily Dickinson desde que alguien, en la facultad, hace más de diez años, me dijera que mis poemas breves le recordaban a los de Emily... las jugarretas del inconsciente hacen que jamás pueda, por más esfuerzos que haga, recordar quién fue esa persona que me hizo volver la atención sobre una poeta que yo, hasta aquel momento, casi no había leído. ¿Era un hombre? ¿Era una mujer? No podría asegurarlo. Fue, sin duda, una suerte de ángel-mensajero, uno de la mejor especie. Las personas que nos ponen sobre la pista de cosas así deberían ser puestas en alguna clase de pedestal: ofician de faros, de flechas que dicen "es por acá" y ¡guay de nosotros si no llegáramos a hacerles caso! Final: en la traducción me permití usar el verbo fly en la acepción más corriente ("vuelan") en lugar de la que realmente corresponde ("escapan"), simplemente porque me sonó mejor en castellano y me dio una sensación de mayor libertad y espacio que es, creo, a lo que apunta el poema.

No hay comentarios: